Boss circulated this news article today to remind us to be mindful of our punctuations when drafting contracts.
Interesting to note that an errant comma by a lawyer can cost the company $2 million!!*pulls out fine tooth comb*
----------------------------------------------------------------------------
Rogers Communications thought it had a deal with Aliant that was rock solid. But then Aliant changed its mind, and a comma in the contract let them do it. Now Rogers might pay dearly for that pesky punctuation
By GRANT ROBERTSON
Monday, August 7, 2006 Page B1
It could be the most costly piece of punctuation in Canada.
A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million to use utility poles in the Maritimes after the placement of a comma in a contract permitted the deal's cancellation.
The controversial comma sent lawyers and telecommunications regulators scrambling for their English textbooks in a bitter 18-month dispute that serves as an expensive reminder of the importance of punctuation.
Rogers thought it had a five-year deal with Aliant Inc. to string Rogers' cable lines across thousands of utility poles in the Maritimes for an annual fee of $9.60 per pole. But early last year, Rogers was informed that the contract was being cancelled and the rates were going up. Impossible, Rogers thought, since its contract was iron-clad until the spring of 2007 and could potentially be renewed for another five years.
Armed with the rules of grammar and punctuation, Aliant disagreed. The construction of a single sentence in the 14-page contract allowed the entire deal to be scrapped with only one-year's notice, the company argued.
Language buffs take note -- Page 7 of the contract states: The agreement "shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party."
Rogers' intent in 2002 was to lock into a long-term deal of at least five years. But when regulators with the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) parsed the wording, they reached another conclusion.
The validity of the contract and the millions of dollars at stake all came down to one point -- the second comma in the sentence.
Had it not been there, the right to cancel wouldn't have applied to the first five years of the contract and Rogers would be protected from the higher rates it now faces.
"Based on the rules of punctuation," the comma in question "allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year's written notice," the regulator said.
Rogers was dumbfounded. The company said it never would have signed a contract to use roughly 91,000 utility poles that could be cancelled on such short notice. Its lawyers tried in vain to argue the intent of the deal trumped the significance of a comma. "This is clearly not what the parties intended," Rogers said in a letter to the CRTC.
But the CRTC disagreed. And the consequences are significant.
The contract would have shielded Rogers from rate increases that will see its costs jump as high as $28.05 per pole. Instead, the company will likely end up paying about $2.13-million more than expected, based on rough calculations.
Despite the victory, Aliant won't reap the bulk of the proceeds. The poles are mostly owned by Fredericton-based utility NB Power, which contracted out the administration of the business to Aliant at the time the contract was signed.
Neither Rogers nor Aliant could be reached for comment on the ruling. In one of several letters to the CRTC, Aliant called the matter "a basic rule of punctuation," taking a swipe at Rogers' assertion that the comma could be ignored.
"This is a classic case of where the placement of a comma has great importance," Aliant said.
The comma conflict
The disputed sentence: "This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years from the date it is made, and thereafter for successive five (5) year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party."
How Rogers reads it: The contract is good for five years and is automatically renewed for successive five-year terms. The deal can not be terminated within the first five-year term.
How Aliant reads it: The contract can be cancelled at any time provided one-year notice is given.
What the experts say: The presence of the second comma means the conditions of cancelling the contract apply to both the initial five-year term and subsequent five-year terms.
4 comments:
PWOA...
ouch! someone call the grammar police!
I thot that Aliant's reading was the proper reading as well based on punctuation rules. Rogers really should have made it clearer or added in another sentence if they meant for the first 5 years to be non-terminable.
Now who em' people that call law-yers anal, hur hur?!? ...ok, so we are actually, just nice to be vindicated at times!
~ (newly promoted) eSP
Yeap I also agree that Aliant's interpretation is correct. For such an important term, I would have added a super cover kah zheng sentence "For the avoidance of doubt, this Agreement cannot be terminated within the first five year." But apparently "for the avoidance of doubt" is a Brit term, and the Americans will never use it!
Ya, sweeet and shin, it's all down to the tiny dots!!
Post a Comment